Історія автоматизованого перекладу
Материал из Переклад 3000.
Ідея автоматизованого перекладу з’явилась з моменту виникнення комп’ютерів: перекладачі постійно виступали проти стандартної у ті роки концепції машинного перекладу, на яку було направлено більше розробок у сфері комп’ютерної лінгвістики, але підтримували використання комп’ютерів для допомоги перекладачам. У сучасній формі ідея автоматизованого перекладу з’явилась в статті Мартіна Кея 1980 року, який висловив таку думку: «by taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» (комп’ютер бере на себе рутинні операції та звільняє від них людину на користь дій, які потребують людського мислення).
Сьогодні найбільш розповсюдженими способами використання комп’ютерів під час письмового перекладу є робота із словниками та глосаріями, пам’яттю перекладів, яка містить приклади раніше перекладених текстів, а також використання корпусів (великих колекцій текстів на одній або декількох мовах).
Для локалізації програмного забезпечення часто використовуються спеціалізовані засоби, які дозволяють перекладати меню та повідомлення в програмних ресурсах та безпосередньо відкомпільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації.
Нижче представлені сучасні зразки машинного перекладу українською мовою.
Програми для автоматизованого перекладу можна знайти за посиланнями:
