Історія машинного перекладу
Материал из Переклад 3000.
Ідея використовувати ЕОМ для перекладу виникла ще в 1946 році, одразу після виникнення перших ЕОМ. Перша публічна демонстрація машинного перекладу (Джорджтаунський експеримент) відбулася в 1954 році. Незважаючи на те, що та система була досить примітивною (словник на 150 слів, граматика із 6 правил, переклад декількох простих фраз), цей експеримент отримав широкий резонанс: почалися дослідження в Англії, Болгарії, Італії, Китаї, Франції, ФРН, Японії та інших країнах; в тому ж 1954 році і в СРСР.
До середини 1960-х в США для практичного використання було представлено дві системи російсько-англійського перекладу:
- MARK (у Департаменті закордонної техніки ВПС США);
- GAT (розробка Джорджтаунського університету, використовувалась у Національній лабораторії атомної енергії в Окриджі).
Проте, створена для оцінки подібних систем комісія ALPAC дійшла висновку, що через низьку якість машинно перекладених текстів ця діяльність в умовах США нерентабельна. Хоча комісія рекомендувала продовжувати та поглиблювати теоретичні розробки, її висновки призвели до зниження фінансування та поступового загасання розробок у цій сфері в США.
В деяких країнах дослідження не припинялись, цьому сприяв постійний розвиток обчислювальної техніки. Особливо суттєвим фактором стало виникнення міні- та персональних комп’ютерів, а з ними складніших словникових, пошукових та т. п. систем. Через ріст міжнародних відносин зростала й потреба в перекладі. Все це призвело до нового підйому у перекладацькій галузі, який прийшов приблизно на середину 1970-х. У 1980-ті прийшов час широкого практичного використання перекладацьких систем, сформувався ринок комерційних розробок у цій галузі.
На даному етапі розвитку людство досягло значних успіхів у машинному перекладі. Проте мрії залишаються мріями, адже абсолютного високоякісного машинного перекладу поки що не існує.
