|
|
Історія AIT
2008
- Випуск Projetex 7.0 – нова версія програми для керування проектами в бюро перекладів.
- Випуск AnyLexic Server – серверна версія програми керування для перекладачів та агентств перекладу. Колективне керування термінологією завдяки програмі AnyLexic Server стає простим, швидким та гармонійним. Усі терміни зберігаються в одній базі даних на сервері, доступ до якої встановлюється через локальну мережу або Інтернет, використовуючи клієнт AnyLexic (AnyLexic, версія 2.0).
2007
- Випуск програми AnyLexic для роботи з термінами, яка дозволяє створювати, редагувати та обмінюватися словниками в розповсюджених форматах файлів.
- Delphi-програмісти випустили AcroLexic – зручний словник абревіатур.
- Перекладачі та менеджери проектів з відділу перекладів постійно допомагають у розробці ПО програмістам, пропонуючи інноваційні ідеї в області перекладів. Перекладачів стає все більше та більше! Завдяки програмі кар’єрного росту в AIT, кількість та якість менеджерів проектів з перекладу з кожним роком постійно збільшується, оскільки співробітники компанії не залишають поза увагою таке важливе поняття, як самовдосконалення.
-
Web-програмісти успішно перевели 80% веб-сайтів AIT на Системи керування змістом (Content Management Systems – CMS), використовуючи як існуючі на ринку продукти, так і внутрішні розробки згідно вимог AIT.
2006
- Відкривається другий офіс компанії на вул. Саксаганського (Spaceport/Космодром), куди переїздять усі Delphi-програмісти, Web-програмісти та технічні письменники, в «старому» офісі (Babylon/Вавілон) залишаються перекладачі та менеджери проектів з перекладу. З’являється можливість розширити як команду програмістів, так і команду перекладачів, і відкрити нові вакансії для професіоналів в обох відділах.
- Випуск Projetex 2006 – нова версія програми автоматизації роботи бюро перекладів.
- Випуск Translation Office 3000, Version 8 – нова версія програми для автоматизації роботи позаштатних перекладачів та невеликих бюро перекладів.
- Випуск ExactSpent 2006 – програма для обліку робочого часу над проектами, в яких використовується погодинна форма оплати.
- Випуск AnyCount, версія 6.0 – нова версія програми для підрахунку слів у розповсюджених форматах файлів. Кількість форматів документів сягнула 25.
2005
- Випуск WinLexic 2005 – GUI (графічний інтерфейс) для глосаріїв Microsoft. Наші перекладачі, які достатньо довго та професійно працювали над продуктами Microsoft, допомогли команді програмістів AIT створити швидкий та зручний інтерфейс для перегляду та пошуку важливої термінології у всіх продуктах Microsoft.
- Випуск AnyCount, версія 5.0. Розширено кількість форматів. Оновлення стало подарунком тисячам існуючим користувачам з безкоштовним переходом із попередніх версій.
- Співробітниця відділу технічної підтримки Олександра Марченко підняла прапор AIT на гору Казбек (висота 5034 метрів над рівнем моря).
2004
- Випуск версії 3.0 програми підрахунку слів AnyCount з підтримкою таких форматів: .DOC, .RTF, .XLS, .PPT, .PPS, .HTM, .CSV, .PDF, .TXT, .ZIP. Програма швидко стала справжнім хітом продаж серед перекладачів.
- Випуск Projetex 2005 – програма комплексної автоматизації роботи бюро перекладів з клієнт-серверною архітектурою.
- Випуск Translation Office 3000, Version 7.
- Випуск безкоштовної утиліти CATCount – Computer Assisted Translation Tool for Easy Word Count, яка спрощувала задачу підрахунку слів для оплати текстів, в яких використовувались автоматизовані засоби перекладу, а саме: Trados Translator’s.
2003
- Випуск Translation Office 3000, Version 5.0.
2002
- Було прийнято рішення чітко дотримуватися своєї спеціалізації, яка була вибрана за 4 роки роботи, в основному технічні та комп’ютерні переклади, маючи справу з тим, що ми знаємо найкраще та що нам найбільше до вподоби.
2001
- Ми переїздимо до нового офісу на вул. Толстого.
- Приймається епохальне рішення звузити діапазон мов, для яких є штатні перекладачі з великим досвідом роботи, а саме:
- англо-український переклад;
- англо-російський переклад;
- українсько-англійський переклад;
- російсько-англійський переклад.
IT-спеціалізація зберігається.
- Із великих проектів з перекладу можна відзначити переклад Microsoft Axapta російською мовою.
2000
- Приймається рішення залишити у списку наданих послуг з перекладу лише мови СНД та Прибалтики (мови колишнього СРСР): російську, українську, білоруську, молдавську, литовську, латиську, естонську, грузинську, казахську, узбецьку, азербайджанську, армянську, киргизьку, туркменську, таджикську.
- Випуск Translation Office 3000, Version 2.0 – перший продукт для індивідуальних перекладачів та бюро перекладів, який комплексно допомагав автоматизувати усі повсякденні задачі обліку комерційних пропозицій, виконаних робіт, виставлених рахунків та виплат і дозволяв позаштатним перекладачам мати більше робіт без думки в них заплутатися, а невеликим бюро перекладів – стати великими.
1999
- Наша команда перекладачів зрозуміла, що для того, щоб робити щось не просто дуже добре, а на найвищому професійному рівні, необхідна спеціалізація. Однієї нашої спеціалізації на B2B (корпоративних) перекладах було недостатньо. Так, ми вигідно відрізнялися високим рівнем роботи від бюро перекладів, які працювали для приватних осіб (одного разу навіть були вимушені відмовитися від пропозиції концертного райдера Хуліо Іглесіаса щодо перекладу українською, щоб не шкодити нашим основним напрямам в області IT та телекомунікацій), проте не могли ретельно перевірити якість роботи у випадку перекладу іншими мовами. Тому було прийняте рішення окрім спеціалізації технічних перекладів встановити ще одну: переклад мовами колишнього СРСР та мовами Східної та Центральної Європи. Таким чином, список наших послуг став чіткішим та складався з таких мов: російська, українська, білоруська, молдовська, литовська, латиська, естонська, грузинська, казахська, узбецька, азербайджанська, армянська, киргизька, туркменська, таджикська. Чітка спеціалізація допомогла нам посилити систему контролю якості перекладів.
- Для всіх 24 мов, якими Advanced International Translations надавало технічні переклади в кінці XX-го століття, було обов’язкове вичитування готового тексту іншим перекладачем. Певна річ, всередині компанії ми могли забезпечити виконання такої процедури перевірки якості лише для перекладів російською та українською мовою, але для інших мов ми завжди знаходили якісного позаштатного перекладача, який перевіряв усі роботи та, за необхідності, надсилав назад перекладачу зі своїми правками. Хоча професіональний менеджер проектів з перекладу може помітити більшість суттєвих помилок самостійно навіть у мові, якою не володіє, це не відкидає необхідності суворого професійного контролю перед надсиланням готового перекладу замовнику.
- Наявність у нашій команді програмістів та невизначене трансцендентальне покликання до вдосконалення та оптимізації бізнес-процесів визначили шлях розвитку нашої корпоративної ДНК. Але, якщо Ви подумали, що ми почали розробку програм машинного перекладу, то це не так (такими програмами ми як професіонали своєї справи ніколи не користуємося).
1998
- Початок роботи на ринку мовних перекладів в області B2B (Business 2 Business). Протягом цього періоду наша невелика команда шукала своє унікальне місце на ринку послуг перекладу, і пошуки ці були достатньо різноманітними. Ми навіть мали справу з перекладами з сингальської (мова, якою розмовляють у Шрі-Ланці), а також допомогли знайти перекладачів на дарі та пашту (як виявилось, в Афганістані розмовляють двома мовами) для Програми дій з розвитку Афганістану (ПДРА) Служби ООН з розмінування (СОР).
- Великою проблемою в перекладах рідкісними мовами для нас були шрифти. Певна річ, ми також хвилювались за якість перекладу мовами, для яких у нас не було штатних перекладачів. А штатні перекладачі у нас тоді працювали лише для англо-російського, англо-українського, французько-російського, французько-українського, німецько-російського, німецько-українського перекладів (та навпаки).
- Неосновною діяльністю були аналітична журналістика та ринкові дослідження. У той час ми також пробували таку розкіш, як послуги літературного редактора, перш ніж здавати переклад, але швидко зрозуміли, що в технічних перекладах (до яких ми все більше та більше тяжіли) необхіднішим є технічний редактор, а ще краще – технічно та граматично обізнаний перекладач.
До 1998-го року
- Співзасновники AIT працюють та отримують досвід в таких різноманітних областях, як позаштатні та штатні перекладачі (зокрема, проекти TACIS — Технічна допомога країнам СНД (проекти в Укррічфлоті та Міністерстві транспорту України), проекти з локалізації продуктів компаній Microsoft, Apple Computer, Adobe), аналітичні дослідження ринків, журналістика, веб-дизайн, лого-дизайн, маркетинг.
- Достатньо активні у міжнародних молодіжних організаціях – Young Europeans for Security, Young European Federalists, International Liberal Youth; організовують семінари та конференції в України, беруть участь в різноманітних заходах в Європі.
|
|
|
«Не ми свідомо визначаємо нашу мету, а, скоріш за все, вона надихає та захоплює нас.»
Роберт Вебер
|
|
|